Vinkki 5: Finglish, English vai ihan vain suomi?

Oletko miettinyt, millä kielellä kirjoitat? Kirjoitatko suomea vai kirjoitatko sekakieltä – suomea, jota ryydität englanninkielisillä termeillä, kun et äkkiseltään keksi niille suomenkielistä vastinetta? Jos lukijoilta kysytään, moni lukisi asiat mieluummin selvällä suomen kielellä kuin finglishinä eli suomen ja englannin sekoituksena. Tässä kirjoituksessa saat vinkkejä siihen, miten viestit omasta alastasi selkeästi myös maallikoille.

Monella alalla englanti hallitsee: tutkimustieto julkaistaan englanniksi ja isossa kansainvälisessä yrityksessä työkielikin voi olla englanti. Asiantuntijana luet siis todennäköisesti omaan alaasi liittyviä englanninkielisiä tekstejä ja olet tottunut käyttämään englanninkielisiä termejä.

Ammattilaiset voivat käyttää keskinäisessä viestinnässään niin kutsuttua ammattikieltä, joka voi olla miltei hepreaa ulkopuolisille. Ohjelmistokehittäjät voivat kirjoittaa toisilleen gettereistä ja settereistä, kielitieteilijät pohtia teemaa ja reemaa ja sairaanhoitaja käydä läpi aseptista työjärjestystä opiskelijan kanssa, mutta alaa tuntemattomille nämä asiat eivät välttämättä sano mitään.

Jos haluat asiantuntijana kirjoittaa omasta alastasi suomeksi maallikkolukijoille ymmärrettävästi, näin se onnistuu:

1. Vältä englanninkielisten sanojen eli sitaattilainojen käyttöä ilman selityksiä.
Vierasperäiset termit tekevät lukemisesta raskasta, eikä niiden merkitys ole aina selvää maallikolle. Sitaattilainoilla tarkoitetaan toisesta kielestä sellaisenaan lainattuja sanoja, kuten ”all risk” tai ”rapidly fatal”.

Esimerkki:

Ehdoista poistui viime vuonna All risks -tyyppinen vakuutussuoja.
Toisen puolen aineistosta jakoivat melko tasaisesti rapidly fatal- ja non-fatal-ryhmät.

Jos englanninkielisille termeille ei ole vielä vakiintuneita suomennoksia, voit selittää termin suomeksi tai antaa sille omassa tekstissäsi suomennoksen. Sinä olet asiantuntija ja voit tässä auttaa lukijaa ja avata hänelle termin merkitystä. Jos suomennat termin itse, voit antaa englanninkielisen sanan suluissa suomennoksen jälkeen.

2. Käytä lainasanoja aina harkiten – usein tilalle löytyy supisuomalainen sana.
Sitaattilainojen lisäksi vieraista kielistä lainataan sanoja mukauttamalla niitä suomen kieleen (esim. brändi). Monet niin kutsutut sivistyssanat ovat tällaisia lainasanoja. Voit käyttää lainasanoja tarpeen vaatiessa, mutta muista, että vierasperäiset termit eivät tee jostakin asiasta hienompaa ja vakuuttavampaa. On lukijaystävällistä kirjoittaa aina selvästi ja ymmärrettävästi, mutta erityisen tärkeää se on silloin, kun viestii omasta alasta ulkopuolisille tai alaan vasta tutustuville.

Esimerkki:

Grafteja harvestoitiin obduktiosaleissa.
VAI
Siirteitä kerättiin ruumiinavauksen yhteydessä.

3. Jos käytät lainasanaa, ole johdonmukainen ja noudata oikeinkirjoitussääntöjä.
Jos päädyt käyttämään englanninkielisiä sanoja joko mukautettuina lainasanoina (esim. immuniteetti) tai sitaattilainoina (esim. all risks), sinun pitäisi osata käyttää niitä suomen kielen oikeinkirjoitussääntöjen mukaisesti.

Erityisesti sitaattilainoihin liittyy pikkutarkkoja oikeinkirjoitussääntöjä, joiden tarkistaminen on parasta jättää kielenhuoltajan tehtäväksi, jos ne eivät ole sinulle tuttuja – ainakin jos haluat tekstistä ammattimaisen ja huolitellun. Esimerkiksi seuraavissa ilmaisuissa vain toinen kauttaviivalla erotetuista on oikein.

falce balance-ilmiö / falce balance -ilmiö
all risks suoja / all risks -suoja
lavashowta / lavashow’ta
leasingauto / leasing auto

4. Englantia ei tarvitse kopioida sellaisenaan – ei edes sitaattilainoissa.
Englanninkielisissä teksteissä käytetään paljon enemmän isoja alkukirjaimia kuin suomenkielisissä. Suomeksi kirjoitetussa tekstissä isot kirjaimet näyttävät oikeinkirjoitussääntöjen vastaisilta, eikä niiden käytölle usein ole selvää perustetta.

Kielenhuollon näkökulmasta on hyväksyttävää kirjoittaa sitaattilainat täsmällisinä sitaatteina (isoine alkukirjaimineen) tai mukautetusti (pienin alkukirjaimin).

Esimerkki:

All Risks -tyyppinen vakuutus
TAI
all risks -tyyppinen vakuutus

Mihin ratkaisuun sitten ikinä omassa tekstissäsi päädyt, noudata samaa tapaa läpi koko tekstin. Näin lukijalle välittyy sinusta ammattimainen kuva.

Tiivistyksenä: Jos käytät sitaattilainoja tai mukautettuja lainasanoja, muista lukija ja selitä tarvittaessa. Kirjoita maallikolle suomeksi aina kun mahdollista. Jos lainaat vieraasta kielestä, noudata oikeinkirjoitussääntöjä.

Scroll to Top